假州有一条历史古街,这条街没有人养鸡(殡仪馆还蛮多的),也不是卖鸡饭的多(后来才有的),有关当局取名为-鸡场街。
四年前我在这条街的某间咖啡馆当了一年的侍应生,对这条街还算是熟悉的,当时我实在不能接受鸡场街这个名,到现在还是一样不能接受,英语译名还蛮好的,就单单那不知所谓的中文译名。
据说这文化的街道名字是由于方言潮语的街场(鸡场)同音所译,这词是我从小听到大的潮语,我那有不懂的道理,我想潮洲的先主们知道的话不知会不会吞抢自杀,因该不会,全部都与世长辞了。
我不知道有关人士是无知还是有意,这条历史古街还叫做文化街,不知是什么文化?错译文化吗?
星马一带都知道鸡一词是性工作者的俗称,那鸡场又何意?此鸡非彼机啊!我不知道多少人能接受将文化一词与错译及不文雅的鸡场堆积在一起,不知沈老先生对这历史古街的文化名有何意见?叫凤凰街应该比用鸡场街来得文雅吧!养鸡人士自己养鸡都不用鸡场,他们都会用农场,哈哈。
如果有天我们的下一代弃用街场一词改用鸡场来写文章交试卷,不知假州中文考官要怎样批这试卷?教坏子孙就可能,现在假州已列为世界遗产了,这不知所谓的文化名字也该改改了不然怎能见人?洋人的芝麻街都文雅过这鸡啊。
啊!我写错了州吗?没有,既然能接受鸡场为街场,那又何在意乎是甲还是假。。。
没有评论:
发表评论